UR KULTURLIVET. Goethe-Institut; Johann Wolfgang von Goethe: Den unge Werthers lidande, Faust, med introduktion av Thomas Steinfeld och Valfrändskap, där Walter Benjamins studie av verket ingår. Volymerna utkommer på bokförlaget Faethon.

Goethe med Lottes silhuett, målad av Georg Melchior Kraus, från 1775. Finns på bokens omslagsflik.
Tre klassiker i höstutgivningen i nya utgåvor. Kanske är det dags för vilsna läsare att återvända till böckernas värld. Den unge Werthers lidanden skräddarsydd i helt nytt utförande. Hela Goethes Faust i en volym med fyllig introduktion. Och samme författares Valfrändskap. Och då med Walter Benjamins oumbärliga studie också inlagd. Alla tre böckerna presenterades på Goethe-institutet häromkvällen.
NAPOLEON LÄSTE DEN sju gånger. Vid ett tillfälle där han satt bland Egyptens pyramider och sista gången när han var förvisad till S:ta Helena. Den tillkom under fyra intensiva veckor. Senast den översattes till svenska var för 75 år sedan. Johann Wolfgang von Goethes Den unge Werthers lidanden. Nu finns den i en ny utgåva hos bokförlaget Faethon. Med förord av Klas Östergren. Överförd till dagens svenska av gedigna översättaren Linda Östergaard.
Det var också hon som fick berätta om denna Goethes över hela världen spridda roman om olycklig kärlek. Och dess ännu olyckligare följder. Vid ett program hos Goethe-institutet härom kvällen. Boken har lästs som den står och går Men även provocerat, påverkat och diskuterats ur de flesta aspekter. Tar man den på fullt allvar, säger den något viktigt om tidsandan 1774. Men det finns flera sätt att närma sig. Lite distanserat, som en smula parodi hur det kan gå. När känslorna far över styr.
LINDA ÖSTERGAARD HAR försökt hålla sina egna under kontroll. När hon strävat efter att anpassa språket till vår tids sätt att känna och tänka. Men det var samtidigt under den här tiden, när originalet kom ut, som den moderna romanen tog form. Med Richardsons Pamela bl a. Och flera bokförlag har nog haft samma tanke. Så kommer senare under oktober Laurence Sternes Tristram Shandy ut i nyöversättning. Sterne hörde till de samtida författare som Goethe tog många intryck av och satte högt.
Den unge Werther är en brevroman. Det man genast kommer att tänka på är alla de mail som numera utväxlas via Internet. Ett i tiden rappt sätt att förklara någon sin kärlek. Och i förekommande fall även avsluta en nära relation. Som fjortisar förr i världen. Men som Thomas Steinfeld, också i samtalspanelen denna gång, hävdade: ”Kärleken utvecklas som en kommunikationsform i breven”. Låta mailen bära fram alla känslor. Vi får heller inte glömma, fyllde Linda Östergård i, Goethe leker med hela genren, när han låter en fiktiv utgivare av breven introducera.
I BREVFORMEN, men även med dagboken som förebild, hittade den rådande tyska idéströmningen, Sturm und Drang, spännvidden som den behövde för alla känsloutlevelser, som ville komma på pränt. Det behovet är inte mindre idag. En översättning är dock en illusion, menade Östergaard. Det är inte det som författaren skrivit som vi läser. Och det kan man ju hålla med om. Daniel Pedersen, bokförläggaren på Faethon, försökte strama åt. Kärleken i romanen är ett triangeldrama som bär upp lidandet men även uttrycker kärleken i olika former. Lotte är redan trolovad med Albert, fyllde översättaren på. Och mellan männen råder en vänskap.
Linda Östergaard avslöjade, att hennes egna känslor för Werther växlat under arbetet. Hans självinsikt i det som pågick kunde ha varit bättre. Men där fanns ju också samtidens borgerliga konventioner att ta ställning till. Man kan läsa boken som en klassanalys, menade hon. Daniel Pedersen såg det problematiska i att närma sig romanfigurer som om de vore verkliga. Och lyfte därmed fram en fråga, där det saknas mycket forskning. Det är bara att hänvisa till Ibsens En folkfiende just nu på Uppsala stadsteater och dess psykoanalytiska vinkling.
MEN ÄVEN WERTHERS eventuella ”löjlighet” i allt känslopjunket fördes på tal. Där har Östergaard haft dagens uppfattning till hands vid ordval och sökandet efter den rätta uttrycken. Hon försöker i den nya översättningen avskaffa den språkliga barriär som kan finnas. Men strävar ändå efter hålla kvar förankringen i 1700-talet. Om värdet med att göra så framhöll Daniel Pedersen, att äldre litteratur kan hjälpa till att förändra vår bild av oss själva.
Och Thomas Steinfeld lade till hur författaren genom Den unge Werther både fick en egen roll. Och blev en upphovsman att räkna med. Också i förlängningen. Tidigare tog förläggaren över manuskripet på ett bräde. Därmed även hela den ekonomiska vinsten. Det blev det slut med nu.
DET PIGGA FÖRLAGET Faethon ligger väl framme, när det gäller att gå tillbaka till romanformens rötter. Det som också Tristram Shandy är ett exempel på. Werther nu i en samtida, nyskräddad version. Samtidigt Urfaust och Faust, med Britt G Hallqvists översättning. Men anpassad till de tyska kritiska utgåvorna. Med ett rejält förord av Thomas Steinfeld. Och efterord av Anne Pollok. Om Faust och kvinnorna.
Kronan på verket i förlagets Goethetriad blir Valfrändskap, också försvenskad av Hallqvist, men vid det här tillfället med Walter Benjamins oumbärliga studie av verket inkluderad. Och förord denna gång av skarpsynta litteraturnestorn Birgitta Holm. För alla vilsna läsare är det nog dags, att återvända till böckernas värld.
Bo-Ingvar Kollberg
Sidstycken.com